Я видел некоторое дерьмо
тенепопятам
2019-01-19 14:51:03 #
НИХУЯ НЕ ЗАГРУЗИЛОСЬ
2019-01-19 14:58:39
там три валета и ватэта
не могу запмнить какие источники жруцо а какие пожираюцо
не могу запмнить какие источники жруцо а какие пожираюцо
2019-01-19 15:48:23
@ОКОЛО КЛЁНА СИДЕЛА АЛЁНА
@СЛЁЗЫ ЛИЛА ОНА ОКОЛО КЛЁНА
@КАПАЛИ СЛЁЗЫ
@КАПАЛИ СЛЁЗЫ
@КАПАЛИ СЛЁЗЫ
@ВСЯ АЛЁНА СТАЛА СОЛЁНОЙ
@СЛЁЗЫ ЛИЛА ОНА ОКОЛО КЛЁНА
@КАПАЛИ СЛЁЗЫ
@КАПАЛИ СЛЁЗЫ
@КАПАЛИ СЛЁЗЫ
@ВСЯ АЛЁНА СТАЛА СОЛЁНОЙ
2019-01-21 03:57:06
Учился я на курсах переводчиков. Преподы у нас были свирепые акулы перевода и, кроме чисто академических знаний, они иногда рассказывали нам неписанные профессиональные секреты. Основополагающее правило параллельного перевода (работа вживую и перевод вслед за говорящим в режиме реального времени) гласит: “Если не знаешь, как перевести какое-либо слово, никогда не признавайся в этом: или догадайся по контексту, или, как вариант, если слово похоже на интернациональное, — произнеси это слово как есть.” Есть большая вероятность, что данное слово существует и в английском языке. А если нет, то пусть слушающему будет стыдно, что он сам не знает такого слова.
Фабула. Я сдаю экзамен по тому самому параллельному переводу. Преподаватели диктуют мне реплики, а я их перевожу. Тема беседы у меня была «Разговор покупателя и продавца в сувенирной лавке». Ничто не предвещало беды, и вдруг тот, который выступал за продавца (русского) и впаривал второму (англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну, «настоящую ручную работу» я перевел, но абсолютно не представлял себе, как будет “самшит” по-английски. Но, вспомнив о вышеназванный закон, не стал признаваться в собственной некомпетентности и выдал:
«The box is made of samshit».
На секунду повисла неловкая пауза, которая сменилась истерическим хохотом всей аудитории. Я вообще не понял, в чём дело. И, только вслушавшись в то, как один из преподавателей бьётся головой об стол от хохота и повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех, кто не знает, эта фраза в переводе на русский обозначает «какое-то дерьмо» и звучит как «самшит») — начинаю хохотать вместе со всеми.
С тех самых пор у нас появилось новое ругательное слово: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
Фабула. Я сдаю экзамен по тому самому параллельному переводу. Преподаватели диктуют мне реплики, а я их перевожу. Тема беседы у меня была «Разговор покупателя и продавца в сувенирной лавке». Ничто не предвещало беды, и вдруг тот, который выступал за продавца (русского) и впаривал второму (англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну, «настоящую ручную работу» я перевел, но абсолютно не представлял себе, как будет “самшит” по-английски. Но, вспомнив о вышеназванный закон, не стал признаваться в собственной некомпетентности и выдал:
«The box is made of samshit».
На секунду повисла неловкая пауза, которая сменилась истерическим хохотом всей аудитории. Я вообще не понял, в чём дело. И, только вслушавшись в то, как один из преподавателей бьётся головой об стол от хохота и повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех, кто не знает, эта фраза в переводе на русский обозначает «какое-то дерьмо» и звучит как «самшит») — начинаю хохотать вместе со всеми.
С тех самых пор у нас появилось новое ругательное слово: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
2019-01-21 14:51:16
Вот бык то ещё посадил угловатово филина на край крыши...
Было бы смешнее.
Ну или нет.
Было бы смешнее.
Ну или нет.
2019-01-21 20:56:38
Зис бокс вощз мэйд бай самкак анноун мастер оф вуд крафт. Sorry on translit i.e. svinodemon bannes phrases written totally anglese. Yours Someshit.