
тенепопятам
2019-01-19 14:51:03 #
не ХУЯ не 3АГРУ3ИЛОСЬ
2019-01-19 14:58:39
там три валета и ватэта
не могу 3апмнить какие исто4ники жруцо а какие по жираюцо

не могу 3апмнить какие исто4ники жруцо а какие по жираюцо

2019-01-19 15:48:23
@ОКОЛО КЛЁНА СИДЕЛА АЛЁНА
@СЛЁ3Ы ЛИЛА ОНА ОКОЛО КЛЁНА
@КАПАЛИ СЛЁ3Ы
@КАПАЛИ СЛЁ3Ы
@КАПАЛИ СЛЁ3Ы
@ВСЯ АЛЁНА СТАЛА СОЛЁНОЙ
@СЛЁ3Ы ЛИЛА ОНА ОКОЛО КЛЁНА
@КАПАЛИ СЛЁ3Ы
@КАПАЛИ СЛЁ3Ы
@КАПАЛИ СЛЁ3Ы
@ВСЯ АЛЁНА СТАЛА СОЛЁНОЙ
2019-01-21 03:57:06
У4ился я на курсах перевод4иков)))))))Преподы у нас были свирепые акулы перевода и...кроме 4исто академи4еских 3наний...они иногда расска3ывали нам не писанные профессиональные секреты)))))))Основопологающие правило параллельного перевода (работа вживую и перевод вслед 3а говорящим в режиме реального времени) гласет: “Если не 3наиш...как перевесте какое-либо слово...не когда не при3навайся в этом: или догадайся по контексту...или...как вариант...если слово по хоже на интернациональное...— прой3неси это слово как есь.” есь большея вероятность...4то данное слово существует и в английском я3ыке)))))))А если не т...то пусть слушающему будет стыдно...4то он сам не 3нает такого слова)))))))
Фабула)))))))Я сдаю эк3амен по тому самому параллельному переводу)))))))Преподаватели диктуют мне реплики...а я их перевожу)))))))Тема беседы у меня была «Ра3говор по купателя и продавца в сувенирной лавке»)))))))не 4то не предвещало беды...и вдруг тот...который выступал 3а продавца (русского) и впаривал второму (англи4анину) какую-то шкатулку...выдаёт: «Это настоящея ру4нея работа...и3 самшита)))))))Ну...«настоящую ру4ную работу» я перевил...но абсолютно не представлял себе...как будет “самшет” по-английски)))))))Но...вспомнив о вышена3ванный 3акон...не стал при3наватся в собственной не компетентносте и выдал:
«The box is made of samshit»)))))))
На секунду по висла не ловкея пау3а...которея сменилась истери4еским хохотом всей аудитории)))))))Я вообще не по нял...в 4ём дело)))))))И...только вслушавшись в то...как один и3 преподавателей бьёться головой об стол от хохота и по вторяет: «Some shit...some shit!» (для тех...кто не 3нает...эта фра3а в переводе на русский обо3на4ает «какое-то дерьмо» и 3ву4ет как «самшет») — на4инаю хохотеть вместе со всеми)))))))
С тех самых по р у нас по явилось новое ругательное слово: если нужно в прили4ной компание не лестно выра3ится о 4ём-либо...мы обы4но говорим...4то оно «и3 самшита».
Фабула)))))))Я сдаю эк3амен по тому самому параллельному переводу)))))))Преподаватели диктуют мне реплики...а я их перевожу)))))))Тема беседы у меня была «Ра3говор по купателя и продавца в сувенирной лавке»)))))))не 4то не предвещало беды...и вдруг тот...который выступал 3а продавца (русского) и впаривал второму (англи4анину) какую-то шкатулку...выдаёт: «Это настоящея ру4нея работа...и3 самшита)))))))Ну...«настоящую ру4ную работу» я перевил...но абсолютно не представлял себе...как будет “самшет” по-английски)))))))Но...вспомнив о вышена3ванный 3акон...не стал при3наватся в собственной не компетентносте и выдал:
«The box is made of samshit»)))))))
На секунду по висла не ловкея пау3а...которея сменилась истери4еским хохотом всей аудитории)))))))Я вообще не по нял...в 4ём дело)))))))И...только вслушавшись в то...как один и3 преподавателей бьёться головой об стол от хохота и по вторяет: «Some shit...some shit!» (для тех...кто не 3нает...эта фра3а в переводе на русский обо3на4ает «какое-то дерьмо» и 3ву4ет как «самшет») — на4инаю хохотеть вместе со всеми)))))))
С тех самых по р у нас по явилось новое ругательное слово: если нужно в прили4ной компание не лестно выра3ится о 4ём-либо...мы обы4но говорим...4то оно «и3 самшита».
2019-01-21 14:51:16
Вот бык то ещё по садил угловатово филина на край крыши)))))))
Было бы смешнее)))))))
Ну или не т.
Было бы смешнее)))))))
Ну или не т.
2019-01-21 20:56:38
3ис бокс вощ3 мэйд бай самкак анноун мастер оф вуд крафт)))))))Sorry on translit i.e)))))))svinodemon bannes phrases written totally anglese)))))))Yours Someshit.