неспростак
2017-10-17 19:35:02 #
хобости
2017-10-17 21:43:42
H0805T1
Кстате, вызнали что русскайа в это греческайя β, у кото рой в працесси евалюцыи атвалилсо хвост.
Кстате, вызнали что русскайа в это греческайя β, у кото рой в працесси евалюцыи атвалилсо хвост.
2017-10-18 00:07:54
недавно выяснил лось от инцест инсайдеров, чшто в хрущобах таки подъезды, несмотря на окружающий фпитер
2017-10-18 00:12:01
А я думал подъезд это еси вжигули сракой можно гдверям подтиснуть чтоб кортошку разгрузить. А еси с мадамой в вечернем туалете с гордо задраным эбалом до вжигулей идтить надо - то парадное
2017-10-18 07:12:31
> выяснил лось от инсайдеров, чшто в хрущобах таки подъезды, несмотря на окружающий фпитер
чюма! просто чюма!
пачуствавол увеличение культуры сразу на тжри
чюма! просто чюма!
пачуствавол увеличение культуры сразу на тжри
2017-10-18 10:53:12
курицейра это хорошо
я ещо люблю дошэрак не с курицейрой, а с говядинцейрой
а вот иван семёныч экспериментирует, говрят, с дошираком тоже. но я не знаю как именно.
я ещо люблю дошэрак не с курицейрой, а с говядинцейрой
а вот иван семёныч экспериментирует, говрят, с дошираком тоже. но я не знаю как именно.
2017-10-18 13:58:22
надаовам было у меня спрашэводь интирвиу, яб срадастью роскозалый апиратару и журнолизду «пашол нахуй»
2017-10-18 14:35:39
Лапша впервые вышла на российский рынок под транскрибированным названием «Досирак»[4], по аналогии с англ. Dosirak[2], которое с тех пор приводится в работах по маркетингу и лингвистике как пример неудачного словообразования без учёта местных реалий (в данном случае, вследствие очевидного созвучия с грубым русским словом, обозначающим дефекацию). Российский учёный-филолог Т. А. Печенёва называет это «трагедией копирайтера»[5].
После этого предпринимались попытки ввести новый бренд «Досилак» (он до настоящего времени используется компанией в некоторых европейских странах), однако в конце концов было принято название «Доширак», используемое на российском рынке до настоящего времени.
Название произошло от прямоугольной, как бэнто, упаковки. В некоторых работах по маркетингу ошибочно переводится «лапша, как у мамы»
После этого предпринимались попытки ввести новый бренд «Досилак» (он до настоящего времени используется компанией в некоторых европейских странах), однако в конце концов было принято название «Доширак», используемое на российском рынке до настоящего времени.
Название произошло от прямоугольной, как бэнто, упаковки. В некоторых работах по маркетингу ошибочно переводится «лапша, как у мамы»
2017-10-18 14:36:30
Название происходит от кор. 도시락 (читается как «тосирак» [to̞ɕʰiɾa̠k̚] и обозначает «рис в коробке» (на завтрак)[1]). Выпускаемая компанией «Корея Якулт (англ.)русск.»
2017-10-18 14:39:35
> ошибочно переводится «лапша, как волосня»
действительно, ошибочно очень!
"молоко, каку любимой жэнщине" ещо ошибочно переводится
самое странное - што в работах по маркетингу не запрещено блять, а наоборот эти ошибочно переведёные продукты продаютса сильнее и сильнее
действительно, ошибочно очень!
"молоко, каку любимой жэнщине" ещо ошибочно переводится
самое странное - што в работах по маркетингу не запрещено блять, а наоборот эти ошибочно переведёные продукты продаютса сильнее и сильнее
2017-10-18 14:54:51
с голубцами произошол анологичный случей
у капирайтера трогедея, а попу лярность - ростёт!
у капирайтера трогедея, а попу лярность - ростёт!
2017-10-18 15:00:43
> обозначает «рис в коробке»
и даже тут ноебале! сколько раз пакупаю - думаю, ну тутто точно рис! а хуйтам - лопшаэ каждый раз
и даже тут ноебале! сколько раз пакупаю - думаю, ну тутто точно рис! а хуйтам - лопшаэ каждый раз