Фнтастическая четвёрка. Финальный кадр.
balbes
2005-09-12 15:50:06 #
проверил - правда!!!
2005-09-12 15:50:43
Кто-нибудь может предположить, какое английское словосочетание прогнали через программу-переводчик? а то на ум ничего кроме бессмыслицы "TOE HEAD"- "HEAD TOE" не приходит :)
2005-09-12 20:12:42
Скорее всего это дословный перевод с английского "tiptoes"
т.е. они, мудачье, имели в виду "ходящий на цыпочках" или типа того
т.е. они, мудачье, имели в виду "ходящий на цыпочках" или типа того
2005-09-12 21:53:11
тогда уж изначально имелось ввиду "цыпочка". а дальше - издержки многих переводов