Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. Например, вместо русского словосочетания меткий стрелок иногда лучше употребить снайпер, а слово мотель укажет точно, что это не просто гостиница, а предназначенная для автотуристов. И все же следует избегать чрезмерно неоправданного употребления заимствованной лексики. Прав был В. Белинский, заметивший, что «охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
иногурация - хз (инаугурация - ритуал вступления в должность)
секюрити - охранник
промоушн - продвижение
дефолт - невыполнение обязательств/по умолчанию
рисепшн - хз (ресепшн - административная стойка)
блок-бастер - хз (блокбастер - популярный кино-продукт)
пиар - связи с общественностью/продвижение
инсталляция - установка/пространственная композиция/скрытая сантехника унитаза
шопинг - хождение по магазинам
банкинг - банковское обслуживание
хай-энд - элитный класс
имиджмейкер - стилист
спикер - председатель/оратор/ведущий/динамик
тюнинг - подстройка объекта под себя
шорт-лист - короткий список
истеблишмент - политическая элита
диджей - человек, осуществляющий публичное воспроизведение музыкальных произведений с изменением в реальном времени
пати - компания/праздник
репорт - отчет/жалоба
софт - программное обеспечение
байкер - мотоциклист
роллер - человек на роликовых коньках
фаст-фуд - еда быстрого приготовления
экшн - жанр медиапродукции с упором на движение
геймер - игрок
апгрейд - усовершенствование
ламер - пользователь, который не разбирается в ЭВМ
юзабилити - используемость
сешн - хз
релаксация - отдых
пролонгация - продление срока действия
продакшн - рабочая версия/процесс создания
офис-менеджер - работник офиса
мерчендайзер - товаровед
копирайтер - человек, пишущий оригинальный текст/автор текста
К сожалению, половина из расшифровок выше все равно использует иноязычные слова. В отличие от русского языка, у иностранцев большие проблемы с использованием несуществующих объектов - в русский можно встроить практически любое слово, например, с помощью той же транскрипцией, в других языках это либо сложно, либо невозможно. Они могут только пытаться перевести.
Ну да. Как всегда, истина где-то посередине - какие-то слова вполне стоит заменить русскими соответствиями, а для остальных точного аналога не существует, близкие по смыслу слова, если и есть, то не передают исходное понятие полностью.